|
Глава 2
Терминология
Авторы Нового Завета дают ясное описание природы и активности бесов,
но ключ к пониманию этой сферы лежит в точном объяснении используемой ими
терминологии. К сожалению, существуют некоторые слабости в переводе Нового
Завета и некоторые места не передают точного значения греческого текста,
что делает их неясными для современного читателя. Поэтому необходимо сначала
исследовать основные слова, используемые в греческом тексте.
В Писании используются три выражения для описания злых духовных существ,
которые являются основными агентами сатаны в его борьбе против человечества.
Первое - бес (на греческом языке - даймонион). Это средний род единственного
числа прилагательного даймониос, которое происходит от существительного
даймон. Таким образом, прилагательное даймониос указывает на связь с существительным
даймон. Несмотря на то, что слово даймонион является прилагательным по
форме, оно обычно используется как существительное. Фактически, это прилагательное,
ставшее существительным. Мы можем проиллюстрировать это современным примером.
Зеленый - это другое прилагательное, которое стало существительным, описывающим
человека, активно озабоченного положением окружающей среды. И мы хорошо
понимаем, когда речь идет о "зеленых".
В современном переводе важное различие между даймон и даймонион уничтожилось;
фактически, оба слова были просто переведены одним словом: бес. И в этой
книге, при необходимости показать различие, мы будем продолжать использовать
греческие слова, транслитерированные в современном переводе, и выделим
их курсивом: даймон и даймонион.
Ссылки на оригинал греческого текста показывают на существование двух
отдельных видов: даймон, первичное, и даймонион - производное. (Это имеет
большое значение для определения природы бесов, к чему мы вернемся в 11
главе "Кто такие бесы?") Производная форма даймонион используется около
шестидесяти раз в Евангелиях, в Деяниях и в Откровении. Другими словами,
она представляет важную концепцию Нового Завета. В оригинальном тексте
даймон появляется только один раз в Евангелии от Матфея 8:31, где это слово,
очевидно, используется с тем же значением, что и даймонион. Но это не обычное
использование.
Второе выражение использовано в Новом Завете для описания злого духа
выражением "нечистый дух", это значение используется около двадцати раз
в Евангелии от Луки, в Деяниях и Откровении.
Третье выражение, "злой дух", используется шесть раз в Евангелии от
Луки и в Деяниях.
В Евангелии от Луки 4:33 два из этих выражений используются вместе,
когда автор говорит о "нечистом духе бесовском" (даймонион).
Все вместе это значит, что все три выражения взаимозаменяемы. "Бесы"
являются "нечистыми духами" и также "злыми духами".
Одна из версий перевода Библии везде переводит даймонион как "дьявол".
Это приводит к нескончаемой путанице. Слово дьявол было взято от греческого
слова диаволос, которое не имеет прямого взаимоотношения с даймонион. Диаволос
значит "клеветник". В Новом Завете оно, кроме трех случаев, упоминается
в качестве титула самого сатаны. В этом смысле оно используется только
в единственном числе. Бесов много, но дьявол один.
Сатане дан этот титул, потому что его основная деятельность состоит
в том, чтобы клеветать, и все это для того, чтобы порочить характер человека.
Самой его главной целью является опорочить характер Самого Бога. Он делал
это в Эдемском саду, подбросив Адаму и Еве мысль, что Бог неправильно обращался
с ними, удерживая их от познания добра и зла. Во-вторых, сатана порочит
характер всех, кто каким-то образом представляет Бога. Это его основное
оружие против слуг Божиих. Все основные переводы соблюдают различие между
диаволос и даймонион, они переводят диаволос как "дьявол" и даймонион как
"бес".
К сожалению, существует другое заблуждение, которое не было выяснено
в других современных переводах. Греческое существительное даймон рождает
глагол даймонизо, который встречается около двенадцати раз в Новом Завете.
Очевидный перевод этого слова - демонизированный, которое толковый словарь
объясняет, как "подвергшийся демоническому влиянию". В Новом Завете этот
глагол появляется только в пассивной форме, то есть "быть демонизированным".
В оригинальном переводе Кинг Джеймс оно переведено как "быть обладаемым
дьяволом или дьяволами". Большинство современных переводов правильно поменяли
слово "дьявол" на "бес", но ошиблись, сохранив форму "быть обладаемым".
Проблема с этой формой в том, что в этом слове подразумевается смысл
владения, как собственности. Быть обладаемым дьяволом или бесом подразумевает,
что человек является собственностью дьявола или беса. Но в греческом слове
даймонизо нет никаких оснований для такого подтекста, нет и намека на собственность
или владение, а только подразумевается "объект демонического влияния".
Очевидно, что форма используемых слов имеет существенную важность.
Одно значение имеет фраза, сказанная человеку: "Ты являешься объектом демонического
воздействия". И совсем другое дело, если вы скажете: "Ты одержим (или обладаем)
бесом".
Позвольте мне подчеркнуть, что глагол даймонизо не содержит и намека
на одержимость. Лично я верю, что каждый рожденный свыше христианин, искренне
жаждущий жить для Христа, принадлежит Христу и является Его собственностью.
И чудовищно предполагать, что такой человек принадлежит дьяволу или является
его собственностью.
С другой стороны, я знаю на основе своей собственной практики, служа
тысячам других людей, что рожденный свыше человек может быть объектом демонического
влияния. Такие христиане, несомненно, принадлежат Христу, и все же существует
сфера их жизни, которая еще не контролируется Святым Духом. И в этих сферах
человек все еще находится под демоническим влиянием.
В остальной части этой книги я буду говорить о таких людях, как о тех,
кто "демонизирован".
Греческий глагол, который обычно описывает процесс освобождения от
бесов - "екбалло", переводимый как "выгонять", но многие переводы употребляют
слово "изгнать". Как я сказал до этого, оно описывает простое действие
повседневной жизни. В этой книге я буду использовать по очереди все эти
значения.
Другой греческий глагол, используемый в соединении с предыдущим, это
"ексорсизо", переводимый как "заклинать духов". На современном языке выражение
"заклинать" объясняется, как "выгонять злых духов из человека или из места
с помощью молитв, заклинаний и религиозных обрядов". Часто это слово используется
в ритуалах литургических церквей, но в Новом Завете встречается только
один раз.
Рекомендуем! Портал недвижимости «Radver.ru» предлагает посетить раздел « квартиры в Самаре», где представлены предложения как от частных лиц, так и от риелторов. Подробные описания и размещение всех объектов на одной интерактивной карте. Быстро, удобно, наглядно.
|
|